четверг, 01 сентября 2016
Узрелъ я тут в комментах к одному стиху в одном стихопаблике мысль типа "перевести б на английский и петь". Узрелъ - и понеслось. =)))
Оригиналничего не имеет значения, все одно.
милый, мы тонем. мой мальчик, я вижу дно.
милый, ты будешь со мной до конца веков?
милый, нам будет тепло под ковром венков.
все станут петь нам про память и про покой,
ты обнимаешь дрожащей меня рукой.
милый, а небо скрывает от нас вода.
милый, ты слышишь? я буду с тобой всегда.
мы умираем. как прежде вскипает жизнь,
люди спешат, к небу тянутся этажи.
милый, не бойся. ни страх не пускай, ни шок.
милый, я рядом, а, значит, все хорошо.
© Надя (vk.com/public79613186)
Перевод (мелкие огрехи ритма исправляются по ходу исполнения. =) )***
nothing at all has a matter and everything's one.
i see the bottom, sweety, we are going to drown.
would you be with me, sweety, until the end of the ages?
it'll be worm for us, sweety, under the carpet of wreaths.
everyone'll sing to us about memory and peace,
you are oxtering me by your shivering fist.
sweety, the water is hidding the heaven from us.
hear me, sweety? i'm with you until the end of time.
we are just dying. as previously, life boils,
crowds in a hurry, towards the sky stretch floors.
don't be afraid, sweety. let neither a shock nor fear.
everything's well, sweety, because i am near.
(с)
@темы:
отчетное,
пожизнёвое,
стихопишествования,
песнетекст,
чисто по фану,
запавшее и зашедшее,
кому-то конкретному (или почти...),
Э-э-э-ксперименты!..